close

前幾天跟兩名對岸學界人士進行了一番深度的交流
話題雖然包羅萬象 涵蓋了政治 軍事 國防 娛樂......等等
但其中我個人覺得頗有趣的是對岸對於外國人名和電影名稱的譯名

話說北韓的接班人金正恩同學 他原來的譯名叫做"金正銀"--據說這名字跟他的韓國名字發音比較接近
可是呢 因為"銀"這個字的發音另一個可能不大文雅的字同音 念起來頗引人遐想
於是乎 為了維護該國國家元首的形象以及他們兩國的友好關係
便選擇了一個既優雅又安全的"恩"字做為他的中文譯名

另外呢 據說大陸北方人的"日"這個字 相當於我們的國罵 也就是英文F開頭K結尾的那個字
而金正恩他爹就是剛作古的金正日 他爺爺則是大名鼎鼎的金日成
這也就表示金正恩和他爹跟他祖父比起來 實在是一代不如一代啊
這日成呢 表示他爺爺的革命已然成功~~
而正日呢 則顯然是正在進行式~~
至於金正恩本人 則似乎只能以意志力戰勝一切了~~
這麼說來 薑果然是老的辣啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
祖輩跟父輩不是做成了就是正在做事
到了兒孫輩不但沒做還只能用念力去想
最後別人還怕傷害他的感情而產生自卑感
默默把他的名字給改了~~~

只能說 對岸人民真的很關心北韓領導人的"英勇事蹟"
連他們的中文譯名都有這麼深遠的含意
實在是用心良苦~~~


然後我那天對於他們很愛亂翻電影名稱這件事頗有微詞
但是當時實在想不起來近期有什麼怪電影名字
唯一想到的只有他們以前把阿湯哥早期的電影Top Gun翻成"好大的一把槍"--一整個就是莫名其妙啊

今天跟印度甜心聊到這件事
就想起先前安潔莉納裘莉演的"陌生的孩子"(Changeling) 對岸翻成"掉包嬰兒"--這片名看了就好沒fu啊
而且連宮崎駿的卡通都難逃被亂翻的命運 "借物少女艾莉緹"到了對岸就變成"借東西的小人" >/////////<

總之就是 這個故事告訴我們
名字真的很重要啊~~
不管音還是義都得要顧到啊
所以以後幫小孩取名字的時候千萬要三思再三思
不要讓他長大後成為被尋開心的對象啊~~~
這樣他會很傷心的呀~~~

另外最後就是 要幫台灣片商的創意及人文素養拍拍手
直譯的片名有時候實在直過頭了 會讓人三條線還有烏鴉飛過
台灣片商懂得轉個彎再包裝一下 真的是很優秀啊!!!!!!!
 
以上 向我們優美的文字致敬~~


arrow
arrow
    全站熱搜

    sarah168 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()